? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Райнхард (28 февраля 2024 10:29) №8184
    #
Переводчик
Цитата: Shade31
С 4pda пропали все темки с впн, включая сам клуб впн который существовал долгое время.

Темы про VPN на 4pda вернулись... для тех кто под VPN. Ну или просто не в России живёт.
В общем, 4pda поступил наподобие Нудмуна - запрещённая инфа не выдаётся на российские IP, а для заграничных всё есть.
А эти две недели видимо понадобились чтоб добавить на сайт такую возможность.

Просто написал для тех, кто для обхода полагается на решения с того сайта. Любой VPN может начать глючить и важно своевременно находить ему замену или обновление, пока ещё есть возможность.
Shade31 (25 февраля 2024 19:01) №8183
    #
Посетители
Цитата: Denisgame
Хуже плохого первода может быть только отсутствующий.
иногда такие переводы больно и сложно читать и воспринимать, что думаешь, что лучше бы их вообще не было. Ссылка можешь почитать еще работы от того переводчика, я конечно не всё читал, но двух трех мне хватило.
Да, перевод - это уже хорошо отсутствующей или тем более любимой манги, в чем-то в общем ты прав, в этом есть смысл, но это не значит что такие переводы должны быть нормой.
Denisgame (25 февраля 2024 18:36) №8182
    #
Посетители
Я не защищаю "плохие" переводы, а одобряю наличие переводов любых!! как явления в целом.
Я хочу видеть переводы интересующих меня манг а качество как повезет.
Хорошие переводы- отлично.
Не хорошие переводы - приемлемо.
Отсутствующие переводы - плохо.
Хуже плохого первода может быть только отсутствующий.

Пожалуй самое пагубное в плохом переводе то что на эту мангу уже никогда не будет хороших, никто не будет ни за кем переделывать.
И если на работу которую я люблю сделали плохой перевод то все он поставил жирный крест на ней, других не будет, по этому лучше сразу выжимать максимум качества.
Moppuc, Где-то на сайте есть раздел корейских хентай манг о которых я не знаю?
Shade31 (25 февраля 2024 18:12) №8181
    #
Посетители
Moppuc,
да это был взгляд со стороны обычного читателя, не разбирающегося во всем этом оформлении качестве работы.
Я лишь подчеркнул, что качество перевода языка более важно, например для меня, суть я уловил, поэтому и написал что возможно просто кто-то не шарит во всем этом (обычные читатели) поэтому пипл и схавает, это все как бы лежит на совести и усмотрении самого переводчика. Читатель же не может знать наверняка, как все должно выглядеть визуально хорошо на самом деле. Конечно хорошая работа всегда будет выделятся, но там еще если не ошибаюсь от качества сканов тоже зависит, а я например читаю рандомно, как и древнюю мангу с низким разрешением, так и современную, но уже гораздо реже, крайне редко. Ну а то что переводчик халтурит, не выполняет какие-то банальные требования, деляет тяп-ляп, это уже его проблемы. Да и нытьем делу не поможешь. Понял в чем суть, конечно же, речь шла вовсе не об уровне перевода самого языка.
JBloodlust (25 февраля 2024 16:05) №8180
    #
Переводчик
Moppuc, согласен.
Проблема не уйдёт, пока читатели защищают "плохие" переводы и сохраняют на них спрос. А спрос на них будет всегда, ибо за время, потраченное на одну качественно переведённую работу, кто-то другой сделает десять тяп-ляп переводов. Количество и стабильность решают, увы.

Кто-то может и поднял бы уровень своего скилла, но ему не хватает обратной связи, конкретно что и где поправить, чтобы было лучше. К сожалению, подобную обратную связь (назовём её конструктивной критикой) мало кто/где оставляет. Да и видел пару примеров здесь, после которых кого-то чему-то учить... особого желания ни у кого не будет. Т.к. в ответ на конструктивную критику ты получаешь что-то вроде "Я лучше знаю как делать, тебя не спрашивали" и посыл на три советских буквы.

P.S. А вообще в последнее время складывается такое ощущение, что многим переводчикам просто лень следовать даже каким-то базовым правилам при работе над переводом. Очень яркая иллюстрация на примере тайпа - многие забили на основы "что такое центр бабла и как его найти". Фразы в бабле живут своей жизнью, перемещаясь то вверх, то вниз, то в сторону, брр.
Moppuc (25 февраля 2024 12:45) №8179
    #
Посетители
Shade31, Denisgame, Вы смотрите на всё как читатели.
lBadAssl, Говорит о том что уровень переводов упал, хотя сейчас есть много инструментов для качественной работы, раньше было труднее, но сейчас то можно лучше. Просто перевести диалоги со шрифтами "комик сандс"а или полностью перевести весь текст и звуки, это уже другой уровнь работы и затрат времени. Мало таких переводов, на которые посмотришь и думаешь, надо так же сделать. В основном тяп- ляп и побыстрее. Мотивация пропадает и материальная поддержка не поможет, ведь зачем делать хорошо и так сойдёт. Им же донатят за такое. Так что в основном сейчас делать хорошо, это для самоудовлетворения. Ведь и так схавают.
Не кого не хочу обидеть, тенденции такие и на западе. Поэтому лично я читаю только корейскую мангу.
Shade31 (24 февраля 2024 19:32) №8178
    #
Посетители
Denisgame,
да я понимаю что могут быть косяки как в японском так и в анлейте, спору нет, но для меня все равно перевод останется на первом месте. Да и не жду я идеальных переводов, каких-то глубоких познаний в культуре, главное чтобы он был читабельным, чтоб было видно, что именно это живой хороший перевод, а не серые будни.
Если кому то такое заходит - окей. Так даже легче воспринимать и читать мангу проще относится ко всему.
Denisgame (24 февраля 2024 14:29) №8177
    #
Посетители
Shade31, Задача переводчика прежде всего передать то что написано на другом языке. А сделать мангу интересной это работа автора так-то.

В манге "Подружки" была следущая сцена, во время звонка подруге, звонок приняла ее мать, и звонившая что-то там накосячила в чисто японских правилах вежливого общения и извинилась за то что что-то напутала, переводчики не поняли что и где, и признались в этом. Даже если переводчики выкупили бы суть, так как наша культура лишенна таких заморочек ее не передать, и знание подобных деталей среднестатистическому читателю и ненадо. Я считаю не совсем корректно ожидать от переводчиков глубины познания культуры уровня коренного жителя.

Подобные оплошности сложно характеризовать как ДИЧЬ. О которой говорилось ранее. А вот когда тысячи работ до сих пор не имеют вообще никакого перевода даже машинного, то я понимаю радость людей которые спустя лет десять ожиданий видят хотя бы такой. С кривым тайпом, необработанными изображениями и перлами "прийти очень трудно" вместо "come very hard". И да они просят добавки, а чего б им не просить?! про то что им интересно наконец-то хоть кто-то да вспомнил, а что им остается делать? продолжать ждать? учить японский/английский?
Shade31 (24 февраля 2024 10:23) №8176
    #
Посетители
Denisgame,
Конкретно глупая ошибка на самом интересном месте, читал какую-то мангу с романтикой и там были какие-то глупые ошибки в виде целого слова или двух, что я так и не понял суть фразы, хотя перевод вроде бы был хорош, но осадок неприятный все же остался.

Кто-то приходит только за контентом, а кому-то еще важен хоть какой-то вменяемый читабельный перевод подача, иначе зачем еще читать мангу, если она вся будет однообразной скучной и пресной? Просто чтобы посмотреть только на картинки и понять смысл? Тогда легче сгонять на порнохаб или иксвидеос и любоватся там, ну или хентай порно-игры. Суть может быть одна, а перевод совсем другой, в манге могут быть какие-то интересные фишечки изюминка, а в переводе совсем другой смысл, по итогу имеем что имеем...
Denisgame (24 февраля 2024 08:23) №8175
    #
Посетители
Shade31, Это ж какая должна быть ошибка чтоб весь интерес пропал?
Уже давно читаю первоисточники с гугль переводом и ничто не может мне испортить удовольствия. Благодаря ему у меня нет контента который я не мог бы понять или необходимости ждать локализации.
Например перевода [Syokusyu Onsen] от Kaminaru Fuyu нет и сегодня и не понятно когда будет и будет ли вообще и таких непереведенных работ кучи я скорее сдохну от старости чем дождусь перевода всего что хочу прочитать и обычно заметив знакомую работу радуешься хоть какому-то переводу, а качество становится второстепенным.Но есть истинные ценители которые могут закидать палками за плохую редакцию(не ту букву в слове), плохой клин (куски яп текста в просветах между слов), оригинальные звуки, и т.д. а так же те кого просто не устраивает халтура, вот для них видимо бэдасс и старается.
Небольшая поправочка. Машинный перевод используется как дополнительный инструмент к моему собственному знанию языка.
В переводе не нуждаются такие слова как например: 変,おかしい(странный) 気持ち良い(приятные чувства) いっちゃう(кончать) 身体(тело) 下着(нижнее белье) 快楽(удовольствие) 胸(грудь) 乳首(соски) マンコ,膣(вагина) 奥(глубоко) 敏感(чувствительность) 抵抗(сопротивление) 力(сила) 激しく(грубо,сильно про оргазм)絶頂(оргазм, который у гугла вечно кульминация) 優しく(нежно) 早く(быстро) ゆっくり(медленно) 精子(сперма) 中出し(кончить внутрь) 入る(войти) 動く(двигаться) 舐める(лизать) 吸う(сосать/вдыхать) 擦れる(тереть) 触る(трогать) 撫でる(гладить рукой, для утюга другое слово) 感じる(чувствовать) и т.д.
Всего лишь 30 слов а этого уже достаточно чтобы понимать 50% хентай сцен.
Aoru (24 февраля 2024 08:05) №8174
    #
Посетители

cherenok, Храни вас бог.
Shade31 (23 февраля 2024 21:54) №8173
    #
Посетители
lBadAssl,
Потому что большинство читателей приходят сюда скорее в основном из-за контента, или никто просто не шарит за оформление как все должно быть, это все остается на совести и усмотрении самого переводчика. Другое дело если текст кривой выходит за рамки или перевод ужасен или плохой либо с ошибками, это всегда заметно. Перевод играет важную и первостепенную роль, даже если манга высшего сорта а постановка сцен на высоте, рисовка или стиль художника выделяется, только перевод имеет значение будет манга интересной либо же нет, останется где-то там на задворках. В хорошей манге, даже одна глупая ошибка, будет смотрется как бельмо на глазу и портить весь интерес, особенно если манга короткая 20-25 страниц. Поэтому смысл какой никакой, а есть. Просто не все скорее знают как оно должно быть, либо просто не обращают внимание на какие-то мелочи, детали.
lBadAssl (22 февраля 2024 23:55) №8172
    #
Опытный переводчик
Цитата: DoterNeChelobek
Кто теперь несёт знамя НТР и ДИЧИ в массы?

Я могу открыть каждый первый перевод и найти кучу дичи.
Смотришь у человека несколько десятков работ, а качество так и не выросло. Голова кружится от ужасного тайпа, текст написан отвратительно, а сканы не обработаны. Зато читатели всем довольны и просят добавки.
Иногда я не понимаю, зачем стараюсь.
DoterNeChelobek (22 февраля 2024 22:28) №8171
    #
Посетители
SLONEEK - Последний раз был 19 октября 2023 17:24
WTF - Последний раз был 5 августа 2023 08:22

Кто теперь несёт знамя НТР и ДИЧИ в массы?
BananosSnap (19 февраля 2024 18:57) №8170
    #
Переводчик
JBloodlust, понял, спасибо за ответ. Ну, видимо, это остаётся только администрации сайта править, я так полагаю.
JBloodlust (19 февраля 2024 18:54) №8169
    #
Переводчик
BananosSnap, это отсюда. Видимо переводчик проставил теги с другого сайта методом ctrl+c+v.
BananosSnap (19 февраля 2024 18:42) №8168
    #
Переводчик
Доброго всем времени суток. Листал тут теги и что-то немного не догоняю, кто-то чего-то понадобавлял? Я просто раньше не видел на этом сайте тегов с Заглавной буквы. И некоторые из таких зачем-то дублируют уже существующие теги. Например зачем нужны теги: "Бакуню", "Втроём", "Гарем", "Оральный_секс" и "Кримпай"/"Сuminside", когда уже были "огромная_грудь", "групповой_секс", "гаремник", "минет"/"куннилингус"/"анилингу
с" и "кремпай"? Заранее извиняюсь, если задушнил
cherenok (19 февраля 2024 01:07) №8167
    #
Посетители
Aoru,
Это Anal Dev App
slimshakh (16 февраля 2024 01:21) №8166
    #
Посетители
Есть что ни будь интересное в стиле чата gpt или нейросети для хентай манги?
Shade31 (15 февраля 2024 22:46) №8165
    #
Посетители
Вот и настал судный день.
ссылка
С 4pda пропали все темки с впн, включая сам клуб впн который существовал долгое время.
Интересно, какая судьба ждет прокси и тор?
Moppuc (14 февраля 2024 22:41) №8164
    #
Посетители
Если есть фаны SMT, вот кто-то сделал порт SMT1 на rpgm vx, играется шустрее, только он на японском.
https://archive.org/details/rpg-vx-1/
----
Нашлась переведенная на английском
https://drive.google.com/drive/folders/1Fd7...=14&direction=d
Aoru (13 февраля 2024 20:51) №8163
    #
Посетители
Похоже, но не то. :(

Там 2 части комикса, в первой по памяти он показывает фотографию одноклассникам (Фотографию интимного места.), а потом осознаёт, что через экран можно просунуть и это отображается на однокласснице.
Она уходит в туалет в непонятках и он ее там через экран "То самое".

А во второй части она его раскрывает, но влюбляется, ну и уже без экрана "То самое".

Больше не помню.
То ли не тут был комикс, то ли обложка не связана с темой комикса..
А по возможным тегам не находит.
Hofu2K (13 февраля 2024 17:05) №8162
    #
Переводчик
Aoru,Butcha-U - On The Other Side Of The Screen
Aoru (13 февраля 2024 01:00) №8161
    #
Посетители
Знатоки, нужна помощь в поиске названия хентыча..

Помню только что это происходит от части в школе, где паренек В Прямом смысле шпрехает через экран телефона одноклассницу.

Помогите пожалуйста, добросердечные. a145
alex713 (11 февраля 2024 15:15) №8160
    #
Мега опытный переводчик
mihaluch9, админ написал "сервер завис". Подробностей не знаю.
mihaluch9 (11 февраля 2024 14:45) №8159
    #
Посетители
alex713,


Спасибо, проверил, я частенько захожу на ваш сайт, а в чём причина была, почему не работал?
FlaсkY (11 февраля 2024 07:07) №8158
    #
Переводчик
JBloodlust,
Сейчас спросил об этом у чата gpt и он выдал "Демонье утро, утречко"
JBloodlust (10 февраля 2024 20:17) №8157
    #
Переводчик
Господа переводчики, требуется помощь в проведении мозгового штурма!

Имеется оригинальное приветствие "goodemoning". Что является интересной игрой слов "good, demon, morning". С невозможностью переложения похожей игры слов на русский язык я уже смирился. Но суть не в этом.
Контекст: это приветствие использует девушка на своих стримах за маской витубера (само собой, реальную личность она раскрывать не хочет). Но в какой-то момент во время стрима она отходит забрать доставку, сталкивается у двери с соседом (который является ярым фанатом этого витубера и как раз сейчас смотрит её стрим на телефоне) и на автомате говорит ему это же приветствие, чем выдаёт себя с потрохами.

По итогу получаем оригинальное приветствие, которым можно легко оговориться в обычной беседе, т.к. очень похоже на "good morning".
Деталь довольно тонкая и важная, при переводе её желательно сохранить. Вот только уже голову сломал, а ничего путёвого так и не придумал. Может, будут у кого интересные идеи?
alex713 (7 февраля 2024 18:41) №8156
    #
Мега опытный переводчик
Хочу сообщить, что сайт команды LoliconTeam sanctuary.in.net, не работавший 12 дней, сегодня вновь заработал.
Moppuc (6 февраля 2024 21:04) №8155
    #
Посетители
Полезная ссылка для переводчиков rpgm mv
https://github.com/davide97l/rpgmaker-mv-translator
Суть в том, что через питон переводит однообразный текст автоматом, не трогая скрипты (вроде как)
Единственное что нужно рабочий Api Google, Яндекс, Deepl, ну или Gpt. И прямые руки, знания языка питон.
Сам пробовал переводить с телефона через Google api, потому что он бесплатный.





34.314870834351